It would seem quite obvious that when you address things from the West that you start with a person’s name, then the street address, moving then onto their city, state and zip code. In Canada, there may be a Province and in many countries, the larger entities like the city or the state are towards the bottom.
However, in Korea, it’s the reverse. I was reminded of it when I asked a Korean recently to create an address for me of the branch she manages so I could send the address to a future instructor who would be coming soon. The teacher wanted to know where to send her goods, if she wanted to. It looked like this:
Busan Bukgu Hwamyeongdong 2271-5 Bunji MokYang(목양) plaza 301
So, as you can see, the city of Busan is first, then the area which is called a “Gu.” A “Gu” is a “territory” or “an area” of a city. In Korean, it’s “구.” The “Dong” (동) is next. A “dong” is I believe a “district”, but I can’t confirm that with my “normal translating sources.” Usually a similar reading like a street address called “bunji” which would equate to the “lot” or “street” number follows. In Korean, it’s “번지.”
However, if you structure it to the Western standards, it would like the following:
Mokyang Tower 3rd Floor (301)
Busan, SOUTH KOREA 616-123
Also, one thing that’s interesting is that Koreans will also sometimes place it all on one line whereas people from the west would throw different parts of the address going from the individual or organization you’re addressing it to larger and larger entities moving to the country & zip in the end.